里面的 window 让人费解。难道翻译为:我只有一个小窗户在此事变得更加严重之前。这个翻译明显没有弄懂window的意思,错得一塌糊涂。
查阅《牛津高阶》,我们可以发现有一条解释:
一丝机会,短暂的时机
We now have a small window of opportunity in which to make our views known.我们现在有一线机会使人了解我们的观点。
《牛津双解词典》则解释为:
开展行动的间隙(或者时机)
The parliamentary recesss offers a good window for a bid议会的休会期提供了一个很好的争取机会。
弄懂了window的这个意思,老外推文最后一句话的翻译就迎刃而解了,意思是:
Ionly have a small window before this becomes more serious在伤病变得越来越严重之前,我只有很短的间隙期去进行手术治疗。
结合语境来就是说,老外打球受伤了,他原本想着抢时间去美国进行手术治疗,但是俱乐部的意思是,回去可以,但是要先办理离队手续,并且不能得到工资。而治疗的时间很紧急,等到一切都搞通了,就耽误了治疗。
好啦,我们不讨论球员和俱乐部的是是非非,看了这篇文章,大家应该懂得window不要永远翻译为“窗口”,而还有“一丝机会,短暂的时机”的意思。返回搜狐,查看更多